sábado, 8 de octubre de 2016

Audèths, un comentari de cançon



UN COMENTARI SUS LA CANTA "AUDÈTHS"
hèit per Eric GONZALES



Enqüèra que ne seguesqui pas la carrièra d’Alidé d’autan près com lo men amic Nicolau Rei-Bèthvéder, Audèths qu’èi l’impression qu’ei ua de las cançons mei sovent interpretadas per la joena cantadora aranesa, com ací sus ua cadena de television catalana entau concors Enderrock. De las cançons deu son prumèr album Eth Paradís qu’ei en tu, qu’ei, segon que m’a hidat Nicolau, ua de las qui mei estima Alidé era medisha.




Deu punt de vista musicau, com sovent dab la cantadora, Audèths que presenta ua cèrta complexitat. Que comença per ua introduccion arpegiada, puish per suus arpègis qu’arriban, non pas dirèctament las paraulas, mes nòtas shiuladas per la cantadora. Los arpègis que son d’acòrds minors e que continuan com Alidé e canta las prumèras cinc coblas :



                             Aciu que sò,

                             seiguda en mèn fautulh

                             mentre

                             les veigui volar.



                        5   M’ei igual

                             a on vagen a parar,

                             vieràn

                             de nets a dromir.



                             Eth mèn cap

                        10 eth milhor des nins

                             que jamès agen

                             pogut trapar.



                             Era patz

                             que tant demane tanta gent,

                        15 de còp,

                             semble qu’a arribat.



                             Tan lèu è vist

                             que non me pogui equivocar,

                             que vire eth mon

                        20 igual qu’es nòsti caps.



Aquestas cinc coblas, que las segueish un « pont » musicau, en major e cantat, qui hè la transicion dab la partida centrau de la cançon :



                             Cada vèrs un audèth,

                             cada audèth hèt un vèrs,

                             (la musica que s’estanga.)

                             laguens des nòsti caps !



Despuish la cobla tresau, ua baisha o, mei probable, ua contrabaisha, que s’ei hornida a la guitarra. Enlòra, com la musica e repren de tira, qu’entra en jòc la bateria, entà la partida centrau de la cançon, hèita musicaument d’acòrds majors, e suu plan de las paraulas, d’aquestas coblas qui an la particularitat, au ras de las prumèras, de consistir en frasas mei longas :

                             Coma era aigua que s’escor

                        25 e non demane que vierà mès enlà,

                             de nau, voi desvelhar en un prat

                             e sense ròba e a plaser caminar.



                             Que formen part deth mèn entorn

                             es ores que hí a pèrder damb tu,

                        30 eth temps non pare d’auançar e auem es uassi banhats

                             ena paur de qu’un bon dia acabe tot !



Puish un segond punt musicau que segueish aquera partida centrau, dab aquestas paraulas :

                             Acabe tot…

                             (la musica que s’estanga.)

                             laguens des nòsti caps !



Mes la musica que s’i torna de tira, e que segueishen drin mei de sèt segondas dens las quaus Alidé cantereja. Puish qu’arriba la partida seguenta de la cançon, qui s’obreish sus un ritme de guitarra mei rapide, mes ací las coblas, qui tornan estar bracas, que hèn rampèu a las prumèras cinc :

                             Eth sòn cant,

                        35 eth major plaser

                             que jamès aja

                             pogut trapar !



                             Eth mèn cap,

                             eth milhor des nins

                        40 que jamès agen

                             pogut trapar !

Aqueste ensemble, las duas coblas, qu’ei dit dus còps.



Enfin, dens la darrèra partida, que tornan los arpègis d’acòrds minors de l’introduccion, dab, sus las medishas nòtas, lo shiulament de la cantaira. Que i a donc ua cèrta simetria dens l’estructura de la cançon ; qu’ei ua manièra de compausar qui’s retròba sovent en Alidé, per exemple dens la cançon Harànreggae on las darrèras duas coblas e son identicas a las prumèras duas, o enqüèra dens Dera evolucion ara revolucion.






En aqueras paraulas, que podem deléger dus tèmas complèxes, qui’s retròban aulhors dens las cançons d’Eth paradís ei en tu : lo de la libertat barrejat au de l’enfança, e lo deu passatge deu temps entermesclat au de l’aviéner de la creacion artistica.





N’ei pas au bèth començament, quan Alidé e’ns parla deus ausèths, qui presenta aqueth tèma, mes mei enlà (vv. 24-27). N’a pas volut har deus ausèths lo simbèu de l’idea de libertat : que seré tròp simple, bahida, e ne s’adua pas dab çò qui podem trobar dens lo restant deu son album. Qu’ei l’aiga, la qui s’escor, lo simbèu de la libertat, e entaus coneishedors de la cantadora, qu’ei possible d’explicar qu’ei de l’enfança qui’ns parla ací : lo prat, l’èrba com imatge de l’enfança qu’ei quauquarren de recurrent dens la soa òbra. Espiatz, senon, çò qui ditz dens En blanc e nere : En blanc e nere, obsèrvi era pellicula deth passat… Vestit [rauba] tot blanc, colièr argentat e peu daurat. Un prat planèr, era èrba que heirègue [hrega] ues cames suaus… D’aulhors, a quin aute moment de la vita e s’i poderé caminar sense ròba, qu’ei a díser shens vesticis ? De passada, que podem senhalar qu’Alidé insisteish sus l’innocéncia de l’enfança, dita a travèrs la possibilitat de caminar sense ròba o en rauba blanca. Notem que la joena aranesa ne presenta pas ací nat “jòc de pista”, ne cèrca pas a estar misteriosa, au contrari que vòu que la comprengan puishqu’emplega aqueth mot d’innocéncia dens En blanc e nere : Era pelha sus es jolhs, era innocéncia a marchat.




Dens la cobla seguenta d’Audèths (vv. 28-31), qui forma, dab la qui avem mentavut adès, la partida centrau de la cançon, que’s pausa la question de saber se lo que de que formen ei un enonciatiu o ua conjoncion. Tà jo, que’u cau meilèu compréner com ua conjoncion qui renvia au vèrbe voler, dus vèrs abans. Se legem Voi… que formen part deth mèn entorn es ores que hí a pèrder damb tu, tot qu’ei mei clar. Se Alidé e mentau, com dens d’autas cançons, un amor perdut / passat, la cantadora que’s tròba, dens lo necessari dòu d’aqueth amor, a ua etapa mei enlà que dens Sò jo (cf. lo comentari de Nicolau Rei-Bèthvéder sus aqueste blòg) e Soleta e complèta : ací, l’evocacion soa que’s limita au degrèu d’aver perdut, sordeish qu’aquò, barrejat (hí a pèrder) temps dab aqueth òmi, e se i a en era un adirèr deu temps escorrut, ua volontat de recuperar lo temps perdut, n’ei pas entà tornar víver çò de passat, mes tà profieitar miélher deu temps aqueth.






Lo passatge deu temps e la question de la mort que son, d’aulhors, e de faiçon estonabla, un tèma recurrent, de que n’i a que diserén ua obsession, dens l’òbra d’Alidé. Qu’avem parlat d’En blanc e nere, mes que cau mentàver tanben Recuelh era mia sang, qui comença peus mots, mei clarament dit non pòt estar : Voi que damb era mòrt non acabe tot. E qu’arribam a un aute gran tèma d’Audèths, lo de l’inspiracion poetica, e mei largament artistica (e se Alidé Sans ei prumèr que tot ua cantautora, qu’ei possible qu’un dia d’aquestes que’ns susprenga en ua aute airau de creacion…) : qu’ei lo gran tèma de Recuelh era mia sang, qu’ei tanben un deus d’aquesta cançon. Se los vv. 1 a 4 e’ns dan, bahida, un indic sus la genèsi d’aquesta, hèra viste que ns’avisam de que los Audèths e representan l’inspiracion e la creacion : Cada vèrs un audèth, cada audèth hèt un vèrs (v. 6 e 7), ja que, precisem-ac, saber qué’ns ditz açò de l’inspiracion de l’autora e sia de mau determinar.






Los vèrs seguents (vv. 9-10) que precisan l’idea d’Alidé : la mort qu’ei la fin de l’inspiracion, donc la fin de la creacion… car çò qui vòu la joena aranesa n’ei pas la soa subervita –o vita etèrna, au sens religiós o non–, qu’ei que l’inspiracion soa, çò qui apèran la “creativitat” soa, e s’esperlongue, e sia feconda en d’autes artistas : E que d’aguest art nèishen poètes, escrivans, musicians, pintors damb illusion (Recuelh era mia sang, enqüèra). E fin finala, probable qu’ei açò la clau deu títol medish d’aquesta prumèra òbra de la cantautora : Eth paradís ei en tu. L’eternitat d’Alidé qu’ei en lo / la qui recébia lo son messatge e qui per’mor d’aver escotat las soas cançons e s’atelerà eth / era tanben a crear.



Eric GONZALES




jueves, 26 de noviembre de 2015

TRADUCTIONS FRANÇAISES DES CHANSONS D'ALIDÉ SANS


Toutes les traductions en français des chansons d'Alidé Sans de l'album Eth paradís ei en tu (Le paradis est en toi). 2015.

Les textes originaux, en occitan gascon aranais, sont disponibles en cliquant sur cette ligne.





RECUELH ERA MIA SANG
RECUEILLE MON SANG
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder
Je veux qu’avec la mort tout ne s’achève pas,
bien que nous nous en allions, et il semble que jamais nous ne revenions.
Je veux cacher mon âme à Dieu et au Diable,
pour que jamais ils ne viennent me chercher, et font que mon cœur s’arrête.



Nombreux sont les fantômes qui hantent le for intérieur de cette chair qui a bien juré :
lalaralaralaralarala ah !, ah !, et enserre mon cœur.


Dans ma gorge, la voix de ceux qui en silence sont redevenus fumée.
Dans ma gorge, la voix de ceux qui n’ont pas pu prier :

Recueille mon sang !
Recueille mon sang !

Recueille mon sang quand je meurs dans la bataille.
Recueille mon sang quand le vent emporte au loin mes cendres.

Recueille mon sang quand je tombe, je ne me relève pas, je ne me réveille pas.
Recueille mon sang, et tu calmeras cette douleur d’être mortel.

Et avec notre départ,
au lieu de laisser un vide nous remplirons de joie d’autres esprits.
Que mon énergie se transforme dans la quête d’un monde neuf.
Que dans nos rues brillent les génies qui marchent.

Que de cet art
naissent des poètes, des écrivains, des musiciens, des peintres… avec joie,
et tu verras la vertu de la grande force qu’ensemble nous pouvons rassembler,
si nous persistons pour qu’aucun sang ne soit versé en vain.

Que ma vie soit un moteur qui donne aux autres du mouvement.
Que les fils de mes fils puissent cueillir les fruits de l’endroit où, dans le passé, j’ai semé ma peau.
Que la terre qui vit ma mort donne les fleurs les plus belles du monde,
et qu’elle héberge les racines de ces arbres qui donneront vie à d’autres gens pour longtemps encore…

Recueille mon sang !
Recueille mon sang !


Recueille mon sang quand je meurs dans la bataille.
Recueille mon sang quand le vent emporte au loin mes cendres.

Recueille mon sang quand je tombe, je ne me relève pas, je ne me réveille pas.
Recueille mon sang, et tu calmeras cette douleur d’être mortel.

Recueille mon sang !
Recueille mon sang !
Recueille mon sang !
Recueille mon sang !

-------------------------------------------------------------------





AUDÈTHS


OISEAUX
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder





Je suis ici, assise dans mon fauteuil pendant que je les vois voler.
Ça m’est égal où ils vont s’arrêter, ils viendront de nuit dormir.
Ma tête, le meilleur des nids que jamais ils n’ont pu trouver.

La paix que demandent tant de gens, parfois, il semble qu’elle est arrivée.
Aussitôt j’ai vu que je ne peux pas me tromper,
que tourne le monde de même que nos têtes.

Chaque poème un oiseau, chaque oiseau fait un poème,
dans nos têtes !

Comme l’eau qui s’écoule, elle ne demande pas ce qu’il y aura plus loin.
De nouveau, je veux me réveiller dans un pré et, sans vêtements, doucement marcher.

Elles font partie de mon univers les heures que tu m’as fait perdre.
Le temps n’arrête pas d’avancer et nous avons les os mouillés par la peur qu’un beau jour tout s’achève.

Tout s’achève…
Dans nos têtes!

Son chant, le plus grand plaisir que je n’ai jamais pu prendre.
Ma tête, le meilleur des nids que jamais ils n’ont pu trouver.

Son chant, le plus grand plaisir que je n’ai jamais pu prendre.
Ma tête, le meilleur des nids que jamais ils n’ont pu trouver.

---------------------------------------------------------------------




MÒNSTRES

MONSTRES
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder


Dans sa tête la nuit s’est posée.
Elle ne veut pas revoir la lumière du jour,
qui a illuminé le visage amer des humains.
Dans son for intérieur sont restés ancrés tous les détails de ce moment,
il y en a assez en disant qu’elle se rappelle de son parfum,
et surtout de la cravate avec laquelle il l’a attaché
aux rigides barres de fer du pire lit pour dormir,
sans les questions ni les paroles d’amour      
qu’elle imaginait et attendait pour sa première fois.

C’est un groupe d’humains qui un jour est devenu fou,        
esprits macabres à cause du pouvoir.
La pandémie s’est répandue, et ils ont cessé d’être humains.  

Et non, ce ne sont pas des animaux, ce ne sont pas des animaux…
Ils se sont transformés en monstres.
Et non, ce ne sont pas des animaux, ce ne sont pas des animaux…
Ils se sont transformés en monstres !

Et ils reviennent, et ils reviennent, ils abusent à nouveau,  
nous le savons déjà, car nous l’avons vécu, c’est bien connu,
que là où il y a du pouvoir, il y a aussi de l’abus.

Ils vont main dans la main, ils vont main dans la main,
ils vont main dans la main, ils vont main dans la main !

Ils ont contaminé toutes les classes de haut en bas,
et ils violent et vont au-delà des droits de ceux qui sont encore humains.
C’est la fête de la fourberie sur notre terre,
qui est en train de pourrir à cause de leur impotence,
la honte mange le peu d’orgueil qu’elle avait gardé,
et encore, il y a chaque jour un nouvel abus.



Chaque jour un homicide, chaque jour quelqu’un meurt de faim,
chaque jour il y a une femme qui pleure et un homme qui est humilié.
Et il y a un petit qui a vu son enfance arrachée par des coups.
Et il y a une petite, violée à cause de sa candeur et sa beauté. 

Et non, ce ne sont pas des animaux, ce ne sont pas des animaux…
Ils se sont transformés en monstres.
Et non, ce ne sont pas des animaux, ce ne sont pas des animaux…
Ils se sont transformés en monstres !


Et amen! Quand ils disent que nous allons être libres.
Autant lui que toi, ou que celui-là.
Et amen! Quand ils disent que nous aurons tous le bonheur

Autant lui que toi, ou que celui-là.
Et amen! Quand ils disent que nous avons le pouvoir dans nos mains.
Autant lui que toi, ou que celui-là.

Et amen! 

-----------------------------------------------





EN BLANC E NERE
EN BLANC ET NOIR
Paroles et Musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder

En blanc et noir, j’observe le film du passé.
En blanc et noir, là j’y suis.
En blanc et noir, jeune regard plein de lumière.
En blanc et noir, le rire ne ment pas.

En blanc et en noir... en blanc et en noir !

Robe toute blanche, collier argenté et les cheveux dorés.
Un pré sans pente, l’herbe qui frôle des jambes douces.
Soleil d’autan, il semble que les brumes fuient devant lui.
Et une valse si pure entre vent et fleur, une fleur au vent.

En blanc et en noir... en blanc et en noir !

Maintenant la robe est noire, j’en ai vu de toutes les couleurs déjà.
La jupe sur les genoux, l’innocence est partie.
Les yeux ne voient plus comme avant, le soleil s’en va derrière.
L’or devient du bronze, la lumière s’affaiblit.
Et la valse devient une rumba… rumba des innombrables !!!

En blanc je pouvais peindre et maintenant c’est noir !
En blanc...et en noir !
En noir ! en blanc et noir! en blanc et noir!!!

Maintenant le noir m’a chassé, je ne peux arranger tout ce que j’ai brisé.
Maintenant le noir a mangé ma lumière.
Maintenant le noir a tout envahi, je ne sais pas comment l’enlever de là, je n’ai pas le courage.
Maintenant le noir m’a rattrapé.
Oh ! Sauve-moi !!!
Oh ! Sauve-moi !!!

-------------------------------------




PIRATA DE MONTANHA
PIRATE DE MONTAGNE
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder

Joaneton, un brave homme de la montagne, avait vécu une vie sans luxe.
Famille humble, paix et honnêteté étaient ses normes.
Et une belle nuit, un coup de vent atlantique lui porta les sons et les odeurs de la mer.
Et nous ne savons pas ce qu’il lui raconta, seulement je peux vous dire qu’avec l’arrivée de l’aube ses pas le menèrent jusqu’à l’immensité de l’Atlantique.

Tous les sous, tout l’or, l’argent, les diamants
sont pour moi, je les veux, ils sont à moi !
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les diamants
sont pour moi, je les veux, ils sont à moi !

Je descendrai du bateau, je lutterai, je brûlerai, je prendrai, je volerai ce qui me revient,
et si quelqu’un se noie, je le tuerai.
Je suis un pirate, et les pirates n’ont pas de cœur !

Il navigua sur toutes les mers du monde, il sema la peur et remplit de trésors ses navires.
Passèrent les années pour le pirate redouté, et le sel sur la peau se fixa.

Et un beau jour il se souvint de sa montagne, et le cœur serré, il sentit l’herbe. 
Et un beau jour il se souvint de sa montagne, et le cœur serré, il sentit l’herbe. 

Tous les sous, tout l’or, l’argent, les diamants,
je ne les veux pas, je ne les veux pas !
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les diamants,
je ne les veux pas, je ne les veux pas !

Je ne vois que le moment de mon arrivée sur ma terre
et, déchaussé, me promener une autre fois.
Je ne vois que le moment de mon arrivée sur ma terre,
C’est une noble terre !

Tous les sous, tout l’or, l’argent, les diamants,
je ne les veux pas, je ne les veux pas !
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les diamants,
je ne les veux pas, je ne les veux pas !

Je ne vois que le moment de mon arrivée sur ma terre
et, déchaussé, me promener une autre fois,
Je ne vois que le moment de mon arrivée sur ma terre
Amis, aujourd’hui: il y a un pirate qui se retire !

---------------------------------------------------------------



 
SÒ JO

C’EST MOI
Paroles et Musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder


Je crois que ça fait trop de temps déjà que se sont terminés nos moments,
Comme toi, tu le disais : la vie passe et tout change.

C’est moi, c’est moi, c’est moi...

Je pense que ça fait trop de temps déjà que tu m’as fait descendre de ton bateau,
et la porte ne s’ouvre pas, bien que je dise les paroles clefs.

C’est moi, c’est moi, c’est moi...

Je crois que ça fait trop de temps déjà que je me repends jour et nuit,
et maintenant je crie pardon car je m’étouffe dans mes larmes en riant,
je m’étouffe dans mes larmes en riant,
je m’étouffe dans mes larmes en riant !

Yéééé !
Yéééé !
C’est moi, c’est moi, c’est moi…
Yééééé ! au moins écoute-moi, écoute-moi !!!

C’est moi qui ai sauvé ton cœur blessé.
C’est moi qui ai allumé la lumière de ton esprit.
C’est moi qui t’ai soigné jusqu’à en mourir.
C’est moi qui ai mis le monde à tes pieds.

Peut-être tu ne veux pas penser, je sais que c’est plus facile.
Peut-être tu ne te souviens pas de la dignité?

Parfois m’envahit le doute de ne pas assez te connaître,
Es-tu en accord dans ton enfermement et ton ignorance ?

Ça m’empoisonne chaque fois que je sens que tu n’en fais pas cas,
et j’imagine que nous recommençons…

Yéééé !
Yéééé !
C’est moi, c’est moi, c’est moi…
C’est moi, c’est moi, c’est moi…



                               -------------------------------------------------------------------------------








DERA EVOLUCION ARA REVOLUCION
DE L’ÉVOLUTION À LA RÉVOLUTION
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder

Ô ! Mère Terre, on t’attache avec les chaînes de la guerre, de la faim et de la peine, toi qui avais été si belle ! Toi qui nous offris la liberté pour exister, pour grandir, pour évoluer.
Qu’il est difficile d’aimer, qu’il est facile de semer la haine, d’oublier une paix qui meurt à cause de la solitude. La vie devrait être un voyage de plaisir, les frontières et les barrières… rien que des lignes en papier.
Ô! Mère Terre, tu nous accueilles en ton sein, le prix de ta vie pour la nôtre est la mort. Des cheminées qui s’élèvent et font croître le conformisme, sur des paysages que, hier, tu arrosais avec optimisme.
Des dictatures démocratiques : des écrans de fumée sur la vérité. Des forces de sécurité luttent dans des guerres pour la paix. Ce maudit monde compliqué se regarde dans des miroirs brisés, la société ferme les yeux et s’enfonce dans la solitude.
Ô! Mère Terre, oubliée, punie, dépouillée, brûlée, seule et démoralisée, violée par les mêmes droits qui nous protègent, verse ton sang et avec frivolité on feint que ton cœur ne s’entend pas. Nombreux sont ceux qui ne souhaitent pas se réveiller, et tant d’années avec les yeux fermés ! Avec les mains tâchées de sang nous avançons, sans t’écouter chanter, sans te voir agoniser...
Maintenant nous ouvrons les yeux, il y a tant de choses à regarder…
comme les épis d’herbe sèche,
qui, un jour ont grandi et se sont réveillés devant la grandeur du Soleil,
qui nourrit des vies rien qu’avec ses baisers.
Ils diffusent un air fragile en vibrant,
ils font honneur à la sensibilité du monde,
et rendent grâce pour cette occasion,
celle qu’ils ont pris avec la force de cent chevaux.
Et malgré leur apparente faiblesse,
ils continuent avec la tige dressée et la tête regardant toujours vers le 
ciel!
Un jour, ils ont évolué…
Maintenant les champs qui les accueillent révolutionnent celui qui les contemple !

Une idée fleurit dans les prés de tes pensées, poussée par de profondes racines qui naissent dans ton for intérieur, devant des pas qui balisent ton chemin, peut-être c’est un hasard, peut-être c’est le fruit du destin.
Regarder toujours au-delà et voir que le monde est infini, tout en observant la courbe de l’horizon. Dans le sang, la passion : à l’intérieur de la poitrine, révolution, art comme forme d’expression et libération de l’esprit.
Choisis ton camp, le mien c’est celui de la nature, à cause de cette évolution, atteins ta paix, finit ta guerre. Moi qui jamais ne me suis conformé en vivant rien qu’une vie, et toujours j’ai souhaité voir des sorties différentes.
L’homme est une blessure pour sa propre existence, un incendie dans la montagne… Technologie, dépendance... Il y a une manière de changer ! Évoluer vers la paix et ainsi révolutionner le monde !
Il faut juste aimer, essayer de voir plus loin, et ainsi briser les chaînes de la différence, rester positif et ne pas se taire afin qu’il y ait plus de « je t’aime » que de balles.
Où se cache la vérité ? Peut-être entre la mélancolie et la solitude ?
Où se cache la vérité ? Entre le rire des enfants et  la blancheur de la liberté ?
Où se cache la vérité ? Peut-être entre la mélancolie et la solitude ?
Où se cache la vérité ? Entre le rire des enfants et la blancheur de la liberté ?

La vie va de l’évolution à la révolution
et dans le plus profond de toi, n’arrête pas, que danse l’intérieur !
La vie va de l’évolution à la révolution
et dans le plus profond de toi, n’arrête pas, que danse l’intérieur, avec la paix !

Ô ! Mère Terre, on t’attache avec les chaînes de la guerre, de la faim et de la peine, toi qui avais été si belle ! Toi qui nous offris la liberté pour exister, pour grandir, pour évoluer, avec la paix…

Ô ! Mère Terre, on t’attache avec les chaînes de la guerre, de la faim et de la peine, toi qui avais été si belle ! Toi qui nous offris la liberté pour exister, pour grandir, pour révolutionner !!!

-------------------------------------------------






HARÀNREGGAE
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder

Fais attention à ce que tu fais.
Fais attention à ce que tu dis,
car ceux qui sont en haut pourraient te punir, tu es averti,
une fois de plus tu es averti.

Babylone t’a arrêté, elle détériore ton for intérieur
et tu n’arrives pas à te chercher, et tu n’arrives pas à élever ton esprit.
           
Babylone t’a arrêté, elle détériore ton for intérieur
et tu n’arrives pas à te chercher, et tu n’arrives pas à élever ton esprit.

Sa stratégie passe par casser, séparer, par opposer l’unité.
Ils savent bien que l’union fait la force,
et ça ne les intéresse pas que toi et moi on le sache, non!
La fatigue ne me fait pas reculer,
l’indifférence et la fausseté me pèsent un peu plus à chaque pas,
à chaque pas, à chaque pas
il est proche le moment de dire : assez, assez, assez !

Nous ne sommes pas deux, ni trois, ni quatre, ni cinq, ni six, sept.
Nous sommes un seul monde, une seule espèce, une seule humanité qui a le mal de tête,
elle a mal aux reins de tant de peur, elle a mal au cœur, elle est bien malade…
elle a mal aux reins de tant de peur, elle a mal au cœur, elle est bien malade, oui…

Nous ressemblons à des équilibristes dans ce cirque endiablé, contre les lois de la gravité.
Un circuit de fines cordes marque notre chemin.

Nous testons avec la peur au ventre, et espérons que nos pieds ne faillissent pas
pour ne pas tomber jusqu’à la fin du spectacle. 
Pour ne pas tomber jusqu’à la fin du spectacle.
Pour ne pas tomber jusqu’à la fin du spectacle !
Et au-dessous de nous il y a une armée de trompettes crie :

Babylone t’a arrêté, elle détériore ton for intérieur
et tu n’arrives pas à te chercher, et tu n’arrives pas à élever ton esprit.
           
Babylone t’a arrêté, elle détériore ton for intérieur
et tu n’arrives pas à te chercher, et tu n’arrives pas à élever ton esprit.

Fais attention à ce que tu fais.
Fais attention à ce que tu dis,
car ceux qui sont en haut pourraient te punir !

Fais attention à ce que tu fais.
Fais attention à ce que tu dis,
car ceux qui sont en haut pourraient te punir !




                                      --------------------------------------------------------------









ATH DELÀ DE TU
AU-DELÀ DE TOI
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder

Je me souviens de moi, je marchais toute seule et doucement.
Je m’oublie, quand j´ai pensé à toi l’autre nuit, hier soir et aujourd’hui, je ne me reconnais pas,
et je me souviens de moi, par les chemins qu’avec toi jamais je ne parcourrai…

Ils semblent se défaire.
Il semble qu’au-delà de toi, il n’y a rien, il n’y a rien.
Ils semblent se défaire.
Il semble qu’au-delà de toi, il n’y a rien, il n’y a rien.

Je me souviens de moi, j’écoutais ma tête en paix et ça me suffisait.
Je m’oublie, quand je t’écris des poèmes avec ma peau que tu prends si fort,
et je me souviens de moi, par les chemins qu’avec toi jamais je ne parcourrai...

Ils semblent se défaire.
Il semble qu’au-delà de toi, il n’y a rien, il n’y a rien.
Ils semblent se défaire.
Il semble qu’au-delà  de toi, il n’y a rien, il n’y a rien.


Je me souviens de moi, je chantais des paroles sur la vie et sur moi, sur la vie !
Je m’oublie, maintenant que ma voix ne fait pas attention à moi, qu’elle n’est pas avec moi !
Et je m’oublie maintenant que ma voix va librement, elle ne parle seulement que de toi…

Je ne sais pas du tout, ça ne me plaît plus, il semble qu’au-delà de toi il n’y a rien, il n’y a rien !
Je ne sais pas du tout, je ne veux pas le dire mais il semble qu’au-delà de toi il n’y a rien, il n’y a rien !
Il n’y a rien, il n’y a rien ! Il n’y a rien…


                                  -------------------------------------------------------------




MARGALIDA
MARGUERITE
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder


C’était comme toucher avec la main le ciel.

C’était comme ce final qui a terminé avec un point d’interrogation.

C’était comme le soleil qui relève la tête quand il voit arriver le printemps.

Elle était si douce au toucher, elle avait un goût si intense… et un talent spécial!



Et maintenant ils l’ont laissée sans sentir, ni voir, ni parler, ni entendre.

Parce qu’elle était différente, ils l’ont enfermée dans un coin,

ils l’ont exilée, et déterrée.



Mon cœur se fend, et mon sang gèle

à chaque fois que Marguerite me dit:



Où sont restées toutes les fleurs d’avril ?

Où sont-elles restées ?

Où est passée l’odeur d’été ?

Où est-elle passée et pourquoi elle n’est pas ici ?

Et où se cache l’eau de cette rivière ?

Je ne trouve pas la trace de mes pieds dans le sol !



Où sont restés tous ces gens qui traitent les autres

comme ils voudraient être traités ?

et où se cachent la bonté et la sincérité ?

Je ne trouve pas l’étoile qui me promettait l’Orient !



Où sont-ils restés ?



Où sont-ils restés ?





Marguerite ne prend pas peur, que ton courage ne recule pas.

Marguerite, si tu sens que tu ne peux pas, moi je serai là jusqu’à obtenir que :



Tu n’arrêtes pas de penser que si un beau jour tu te fais vieille

ce n’est pas pour se laisser aller, ce n’est pas pour arrêter de marcher…

Tu n’arrêtes pas de penser que si un beau jour tu te fais vieille

ce n’est pas pour se laisser aller, ce n’est pas pour arrêter de marcher !!!





Où sont restées et où a-t-on mis

toutes les fleurs d’avril et l’odeur d’été ?



Je ne le sais pas…

                                       --------------------------------------------------------------






TÈRRA
TERRE
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder
Soigne, aime la Terre.
Il n’y a qu’une et il lui reste bien peu,
par les temps qui courent,
le monde tourne sans amour.

Regarde, écoute la Terre.
C’est une mère qui met sa voix
dans le vent et pleure.
Ne la laisse pas tomber…

Pauvres que nous sommes,
on nous a convaincu que demain
nous réglerons
les  problèmes que nous avons créés,
les blessures que nous avons ouvertes
il y a longtemps déjà,
quand encore nous avions des forces
pour se dépenser.
Ainsi, il n’y a pas de lendemain…

Le jour de son enterrement,
dans la conscience de l’Univers
restera allumée une bougie éternelle,
au nom de notre humble Terre,
exploitée, maltraitée, mutilée et assassinée
par ses propres fils.

Soigne, aime la Terre.
Il n’y a qu’une et il lui reste bien peu,
par les temps qui courent,
le monde tourne sans amour.


                                    ---------------------------------------------------------------








SOLETA E COMPLÈTA
TOUTE SEULE ET ENTIÈRE
Paroles et musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder

Tu es parti trop vite et je n’ai pas eu le temps de dire au revoir…
Tu es parti trop vite et ne m’as pas dit clairement :

Qu’est-ce que j’en ai à faire des chemises que tu as laissées dans la penderie?
Qu’est-ce que j’en ai à faire? Si c’est moi, il faudrait me décrocher tout de suite.
Qu’est-ce que j’en ai à faire de tes sandales, de tes chaussettes et de tes affaires de rasage?
Qu’est-ce que j’en ai à faire des caleçons imprimés de cœurs et des accords qui retentissent et je pleure ?
Ici dedans je garde les lundis à tes côtés, pleins d’amour, pleins d’art !

Que vais-je faire sans tes caresses de chaque nuit ?
Je ne dormirai pas ! Que vais-je faire ?

Sans le vouloir tu as été mon salut,
de mes peurs, tu étais le refuge.
Une bouffée d’air, une lumière et un souffle pour continuer,
tu as fait un océan de cette mer.
Dix mille fois je te remercierai,
parce que demain non, non, non !
Je n’aurai besoin de rien ni de personne, ça me fait tellement de bien…
Toute seule, et demain, non, non, non !
Je n’aurai pas besoin de toi, j’ai décidé que j’apprendrai à voler,
et je vaincrai ma peur, non, non, non !
Je n’aurai pas besoin de toi, j’ai décidé que j’apprendrai à voler
Toute seule, et demain, non, non, non !
Je n’aurai pas besoin de toi… demain.

Toute seule et entière
Entière et toute seule.
Eh, Euh, eh, euh ! Toute seule et entière ! Eh, euh, eh, euh !
Eh, Euh, eh, euh ! Toute seule et entière ! Eh, euh, eh, euh !
Eh, Euh, eh, euh ! Toute seule et entière ! Eh, euh, eh, euh !
Tellement seule et tellement entière, si seule et si entière !
Eh, Euh, eh, euh ! Toute seule et entière ! Eh, euh, eh, euh!

                                                --------------------------------------------------





                                                            ES CAULETS
                                                  LES CHOUX (Chanson traditionnelle)

Les choux quand ils montent en graine
Doivent être ramassés !
Doivent être ramassés
Comme les jeunes filles
En âge de se marier
Oh ! Ah !...

Regarde-la quand elle va à la messe
Regarde-la marcher !
Regarde-la quand elle va à la messe
Regarde-la marcher !
Et si maintenant elle ne te plaît pas
Jamais elle ne te plaira
Oh ! Ah !...

Le jour où je me marierai
Il ne fera ni froid ni chaud !
Le jour où je me marierai
Il ne fera ni froid ni chaud !
Nous pourrons dire « Nom d’un diable !
Qu’est-ce qu’il arrive aux saisons ! »
Nous pourrons dire « Nom d’un diable !
Qu’est-ce qu’il arrive aux saisons ! »
Oh ! Ah !...

Deux oiseaux sur une brindille
Ne peuvent pas se tenir !
Deux oiseaux sur une brindille
Ne peuvent pas se tenir !
Deux garçons avec une fille
Ne peuvent se divertir
Deux garçons avec une fille
Ne peuvent se divertir
Oh ! Ah !...

Comme les arbustes mal soignés
Quand ils perdent leurs racines !
Comme les arbustes mal soignés
Quand ils perdent leurs racines !
Ainsi font les jeunes femmes
Quand elles perdent leurs maris
Ainsi font les jeunes femmes
Quand elles perdent leurs maris
Oh ! Ah !...

Quand les choux montent en graine
Doivent être ramassés !
Doivent être ramassés
Comme les jeunes filles
En âge de se marier
Oh ! Ah !...